1、案例內(nèi)容:中英文勞動合同約定一致如何處理?
外籍人士甲先生被一家中外合資經(jīng)營企業(yè)聘為技術(shù)總監(jiān),并與甲先生分別簽訂了一份中文勞動合同和一份英文勞動合同。英文合同中寫明甲先生的工資是按美元支付,每月為6500美元;中文合同中約定甲先生的工資則是按人民幣支付,每月為人民幣40000元。甲先生工作一個月后,企業(yè)以人民幣40000元為標準支付了當(dāng)月工資。甲提出了異議:“我的英文合同月工資是6500美元,你們應(yīng)該用美元,或按當(dāng)時匯率折合人民幣4.5萬元,而不是4萬元。”但企業(yè)不同意,甲于是提起了勞動仲裁請求,要求企業(yè)執(zhí)行英文勞動合同中的工資標準,補足少發(fā)給他的工資5000元人民幣。
請問:甲能要回這5000元月工資嗎?
2、案例解析:
本案中的甲先生與企業(yè)之間關(guān)于工資的勞動合同條款出現(xiàn)不一致后,應(yīng)該以中文勞動合同為準。通過此案,凡是勞動者勞動合同有中文和外文版本時,當(dāng)兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本。勞動者簽訂中文、英文兩份勞動合同時,也應(yīng)注意兩份合同內(nèi)容是否相符,以免造成損失。
3、法規(guī)依據(jù):
原勞動部辦公廳《關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動管理規(guī)定〉有關(guān)問題的復(fù)函》(勞辦發(fā)[1995]163號)對此作出了明確的規(guī)定:“企業(yè)與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本。”
我國一些地區(qū)的地方性法規(guī)對此也作了更加細致的規(guī)定,如《上海市勞動合同條例》中規(guī)定:“勞動合同應(yīng)當(dāng)用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。同時用中、外問寫的勞動合同,內(nèi)容不一致的,以中文勞動合同問題為準。”
新聞來源:網(wǎng)絡(luò)